Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina
Iscriviti alla newsletter

Libri di Roberta Ranieri

La cucina pugliese illustrata. Le ricette, i prodotti e i luoghi per conoscere tutto sulla cultura gastronomica della Puglia

Libro: Libro in brossura

editore: Slow Food

anno edizione: 2025

pagine: 128

Chi non ha mai, se non assaggiato, sentito parlare delle orecchiette alle cime di rapa, dei panzerotti, delle bombette, dei pasticciotti, del pesce crudo alla barese, degli spaghetti all'assassina…? Il fortunato format delle cucine internazionali illustrate di Slow Food Editore si espande con l'esordio di questo volume dedicato alla Puglia o, meglio, “alle Puglie” come si diceva un tempo: perché i prodotti, le tradizioni culinarie e produttive, gli usi e costumi a tavola o il cibo di strada cambiano con il trasformarsi della morfologia della regione. Un viaggio culinario tra questi magnifici luoghi, accompagnati dalla loro bellezza illustrata sapientemente assieme ai singoli prodotti, piatti e relative ricette.
14,90 14,16

Amori in cottura. Storie di cibo e sentimenti

Amori in cottura. Storie di cibo e sentimenti

Loredana De Vitis

Libro: Libro in brossura

editore: Collettiva

anno edizione: 2021

pagine: 100

18 storie di inebrianti sentimenti con un ingrediente in comune: il cibo. 18 saporosi racconti tratti da storie vere di donne e uomini, padri e madri, figli, figlie, zii, zie e nonne. 18 ricordi di amori indimenticabili legati a ricette d’antipasti, primi, secondi, contorni e dolci succulenti [più una tazza di caffè]. un unico consiglio culinario possibile: gustarli fino in fondo. per quello che dura.
18,00

Il gabbiano. Versione filologica per il teatro

Il gabbiano. Versione filologica per il teatro

Anton Cechov

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2022

pagine: 94

Quando si traduce si fanno necessariamente delle scelte, perché non si può tradurre tutto in modo ottimale. Nel caso specifico, quando il testo della traduzione è destinato alla recitazione, tutte le battute devono avere come dominante la recitabilità, la pronunciabilità, la plausibilità della frase. Sono considerazioni che fa in primo luogo l’autore, e che il traduttore deve fare proprie. Fermo restando che un testo del 1896 non ha di solito lo stesso registro e lo stesso lessico di un testo del 2022, le frasi devono suonare verosimili in bocca a chi le pronuncia. Questa è stata la nostra preoccupazione principale traducendo il capolavoro di Čechov. L’altra dominante è stata il rigore filologico. Quando si traduce un gigante, non solo letterario ma anche filosofico e umano, bisogna mettere da parte – se necessario: con Čechov a noi è successo molto di rado – il proprio gusto personale e lasciar emergere quanto possibile la poetica dell’originale. La tragedia (non si capisce perché l’autore la definisca «commedia») ruota intorno alla figura di una donna affetta da disturbo istrionico della personalità, Arkàdina.
9,99

Le tre funzioni del testo

Le tre funzioni del testo

Jurij Mihajlovic Lotman

Libro

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2020

pagine: 25

Nella saggistica di Jurij Lotman, occupano un posto centrale il concetto di traduzione, la teoria dello scambio di informazioni tra i vari sistemi culturali e le modalità nelle quali agiscono i meccanismi del processo traduttivo. Secondo le riflessioni dello studioso, il sistema di corrispondenze è convenzionale, e quindi culturospecifico. Il traduttore è “modellizzatore” della realtà: può semplificarla, renderla più complessa, può produrre modelli esplicativi convincenti con i frammenti trovati. Tuttavia, rimane certa l’impossibilità di produrre un testo “equivalente”, per cui tutte le diverse ricostruzioni attuate dal traduttore sono necessariamente incomplete e circostanziali.
7,51

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.