libreriauniversitaria.it: Linguistica e traduzione
Linguistica, lingua e traduzione. Volume Vol. 2
Michela Canepari
Libro: Libro in brossura
editore: libreriauniversitaria.it
anno edizione: 2020
pagine: 322
Come anticipato nel primo volume di "Linguistica, lingua e traduzione. Volume 1. I fondamenti", il secondo volume presenta una serie di casi di studio, durante i quali le teorie introdotte ne "I fondamenti" vengono applicate concretamente a tipologie testuali di vario tipo. Tanto i tipi di testo, quanto le prospettive critiche utilizzate nel corso del libro coprono pertanto un ampio ventaglio, abbracciando generi e registri differenti, che sono analizzati dal punto di vista delle principali discipline linguistiche e traduttive introdotte precedentemente. Come apparirà evidente, il volume mira dunque non solo a consolidare le conoscenze acquisite durante la lettura di "Linguistica, lingua e traduzione. Volume 1", ma anche (e soprattutto) a porre le teorie introdotte in relazione con il linguaggio e i testi con cui ogni individuo si trova necessariamente a confrontarsi nella vita di ogni giorno.
Los marcadores bueno, bien y vamos. En el español peninsular y sus equivalencias en italiano
María José Flores Requejo
Libro: Libro in brossura
editore: libreriauniversitaria.it
anno edizione: 2019
pagine: 264
Tradurre i testi sacri
Libro: Libro in brossura
editore: libreriauniversitaria.it
anno edizione: 2019
pagine: 154
Teoria e pratica della traduzione. Proposta di un metodo sistematico, interdisciplinare e sequenziale
Michela Canepari
Libro: Libro in brossura
editore: libreriauniversitaria.it
anno edizione: 2018
pagine: 378
Il presente volume intende fornire un modello traduttivo utilizzabile tanto in ambito professionale quanto in ambito pedagogico, al fine di permettere lo sviluppo di strategie utili alla traduzione di diverse tipologie testuali. Il filo conduttore sarà dunque la discussione del modello sistematico, interdisciplinare e sequenziale proposto all’inizio del volume, che verrà analizzato nei suoi aspetti teorici e pratici nelle rimanenti sezioni. Le analisi svolte all’interno dei vari capitoli e le attività proposte (affiancate da una breve introduzione dell’impianto teorico di riferimento) si riveleranno così utili a qualsiasi lettore intenzionato ad approfondire l’argomento, offrendo un utile strumento per la realizzazione di traduzioni di qualità.
Manuale di pragmatica. Linguistica e traduzione
Claus Ehrhardt, Hans Jürgen Heringer
Libro: Libro in brossura
editore: libreriauniversitaria.it
anno edizione: 2017
pagine: 226
La pragmatica analizza le lingue come strumenti di comunicazione. Il punto di partenza dei ragionamenti pragmatici è che ciò che facciamo quando parliamo si può solo in parte spiegare in termini di semantica e sintassi. Per capire il senso di un messaggio, infatti, il destinatario deve conoscere il significato delle parole usate e la logica della loro combinazione; ma deve attivare anche diverse altre forme di sapere, che riguardano il contesto comunicativo da una parte e i princìpi e i meccanismi della comunicazione dall’altra. La pragmatica descrive, analizza e cerca di spiegare perché e in che modo capiamo sistematicamente molto di più di quanto sia stato detto. Questa disciplina è pertanto diventata una componente indispensabile per diversi approcci scientifici e offre un vasto potenziale applicativo.
Linguistica, lingua e traduzione. Volume Vol. 1
Michela Canepari
Libro: Libro in brossura
editore: libreriauniversitaria.it
anno edizione: 2016
pagine: 468
Il presente volume – parte di un più ampio progetto editoriale – intende fornire un’introduzione generale agli studi di lingua e linguistica nonché allo studio della teoria e della pratica della traduzione, al fine di permettere ai lettori di sviluppare strategie utili all'interpretazione, all'analisi e alla traduzione di diversi tipi di testo (da testi letterari in prosa a poesie, opere teatrali, canzoni, fumetti, film ecc.). Alla base di questa trattazione, dunque, vi è una posizione ermeneutica ben precisa, avvalorata dai numerosi studi che autori di varia formazione e retaggio hanno compiuto nelle diverse discipline, qui ulteriormente elaborati al fine di dimostrare l’imprescindibilità di certe nozioni, non solo in ambito specialistico o come parte della formazione di chi ha fatto (o vorrà fare) degli studi di linguistica e di traduzione la propria professione, ma anche, e soprattutto, di ogni individuo che voglia essere in grado di agire in modo consapevole nella società contemporanea.
Manuale di semantica cognitiva
Matteo Damiani
Libro: Libro in brossura
editore: libreriauniversitaria.it
anno edizione: 2016
pagine: 166
Per la linguistica cognitiva il linguaggio è uno strumento per organizzare, processare e veicolare informazione. Il manuale ripercorre gli snodi teorici fondamentali delle ricerche linguistico-cognitive, concentrandosi sui cardini della semantica cognitiva come i concetti di embodiment, metafora, categorizzazione. Non esiste tuttavia semantica cognitiva che sia indipendente dalla grammatica e dalla pragmatica. In tal senso scrivere di semantica cognitiva significa, partendo dalla dimensione del significato, chiarire come per il linguista cognitivo esso sia strettamente interrelato alla dimensione grammaticale e pragmatica, tracciando così una distinzione evidente tra linguistica cognitiva e altri approcci teorici.
Linguistica applicata
Stefano Arduini, Matteo Damiani
Libro: Libro in brossura
editore: libreriauniversitaria.it
anno edizione: 2016
pagine: 260
La Linguistica applicata nasce nella seconda metà del Novecento, a testimonianza di un interesse sempre maggiore verso la pragmatica da parte delle ricerche sul linguaggio. La disciplina, che si articola in una costante mediazione fra teoria ("linguistica") e prassi ("applicata"), ha come obiettivo quello di risolvere i problemi di base legati all'uso nelle diverse situazioni comunicative. Il presente volume raccoglie i contributi di diversi autori al fine di offrire una panoramica sugli ambiti di ricerca più frequentati dalla disciplina, dalla glottodidattica (Balboni) alla traduzione (Damiani), passando per i disturbi della lettura (Daloiso), la pragmatica (Ehrhardt), il rapporto tra oralità e scrittura (Mazzotta), la linguistica dei corpora (Carloni) e le lingue per scopi speciali (Donadio).