Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina
Iscriviti alla newsletter

Qabbalah e traduzione. Un saggio su Paul Celan traduttore

sconto
5%
Qabbalah e traduzione. Un saggio su Paul Celan traduttore
Titolo Qabbalah e traduzione. Un saggio su Paul Celan traduttore
Autore
Argomento Poesia e studi letterari Letteratura: storia e critica
Collana Ricercare
Editore Orthotes
Formato
Formato Libro Libro: Libro in brossura
Pagine 194
Pubblicazione 11/2019
ISBN 9788893142090
 
20,00 19,00

 
risparmi: € 1,00
Ordinabile
Perché i poeti traducono poesia? Questo saggio cerca di offrire una risposta attraverso l’analisi dell’opera letteraria di Paul Celan (1920-1970), il più grande poeta in lingua tedesca del Novecento. Celan visse contemporaneamente due vite letterarie: scrisse poesia esclusivamente in tedesco ma tradusse in tedesco da molte lingue – inglese, francese, russo, italiano, ebraico e portoghese. Questo saggio esamina la biblioteca personale di Celan ma anche la sua fascinazione per la teoria della traduzione di Walter Benjamin e la storia del misticismo ebraico di Gershom Scholem. Celan sancì un’alleanza poetica tra qabbalah e traduzione, combinando l’idea di una lingua santa con l’idea di una lingua pura. Quest’alleanza aveva un fine supremo: redimere la lingua tedesca dal proprio tragico passato di essere stata l’idioma del nazionalsocialismo.
 
Questo sito è protetto da reCAPTCHA e si applicano le Norme sulla Privacy e i Termini di Servizio di Google.

Libri dello stesso autore

Chi ha cercato questo ha cercato anche...

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.