CLUEB: Contesti linguistici
Nihon-JP. Insegnamento della lingua giapponese e studi giapponesi: didattica e nuove tecnologie
Toshiaki Takeshita
Libro
editore: CLUEB
anno edizione: 2011
pagine: 217
Questo volume si propone, innanzitutto, di fare il punto della situazione in Italia per quanto riguarda l'insegnamento/apprendimento della lingua giapponese sia a scopo comunicativo sia come strumento ai fini accademici. Su questa base cercherà, poi, di aprire nuovi orizzonti della didattica del giapponese soprattutto mediante l'utilizzo delle nuove tecnologie. Con i suoi diciotto articoli spazia su molteplici argomenti: varietà didattiche offerte dal computer, Internet/e-learning, lingua e cultura, letteratura in generale, letteratura per l'infanzia, storia politica, storia dell'arte, giapponese classico e kanbun, grammatica pedagogica, lingua relazionale, suoni, Quadro di Riferimento Europeo (CEFR), Apprendimento Integrato di Lingua e Contenuto (CLIL) ed altri ancora.
First steps. Ideas and activities for the teaching of english in italian primary schools
Richard Rice
Libro
editore: CLUEB
anno edizione: 2011
pagine: 255
Il presente volume costituisce un'introduzione pratica all'insegnamento della lingua inglese nella scuola primaria. È concepito per chi si sta formando come insegnante. Mostra al lettore come aiutare gli alunni a sviluppare abilità linguistiche, conoscenza lessicale e grammaticale di base adottando uno stimolante approccio ludico con una doviziosa scelta di attività didattiche. Il libro offre suggerimenti pratici per l'impiego dello storytelling, della drammatizzazione, delle canzoni, delle attività artistiche e cinestesiche, al fine di rendere le lezioni più stimolanti per i bambini.
La traducción como herramienta. El espanol para italofonos
Carmen Solsona Martinez
Libro
editore: CLUEB
anno edizione: 2011
pagine: 262
"La traducción como herramienta" è un manuale di traduzione generale italiano-spagnolo con un approccio innovativo e stimolante, rivolto a discenti italiani che studiano spagnolo come LS (livello A2-C1). Il volume è diviso in tre parti: Testi per la riflessione e il dibattito su argomenti teorici e pratici dell'ambito della traduzione, affiancati da esercizi; attività di pre-traduzione che preparano gli studenti alla traduzione (scelta fra ser/estar, segnali discorsivi, espressioni idiomatiche, falsi amici, ecc.), e attività di traduzione che propongono la traduzione diretta e inversa di testi di difficoltà e tipologia diverse con degli esercizi che guidano gli studenti lungo tutto il processo traduttivo.

