Edizioni ETS: InterLinguistica
Tra il dire e il significare. Il linguaggio figurato nell'interpretazione simultanea fra italiano e spagnolo
Nicoletta Spinolo
Libro: Libro in brossura
editore: Edizioni ETS
anno edizione: 2019
pagine: 130
La gestione del linguaggio figurato in interpretazione è un tema che è solito essere di grande interesse per la ricerca linguistica e le sue applicazioni didattiche. La questione si pone poiché da una parte risulta essere una sfida e, dall’altra, un fattore determinante nel riportare, riprodurre e rispettare il discorso e le finalità comunicative dell’oratore originale. Il quesito di ricerca che sta all’origine di questo studio è: la presenza di linguaggio figurato nel discorso di partenza è una variabile che può costituire un elemento di difficoltà aggiuntiva per l’interprete? E se lo è, possiamo individuare strategie adatte ad affrontarla? Nella consapevolezza che il linguaggio figurato costituisca solo una delle difficoltà da affrontare, il presente contributo si propone di studiare questo elemento e la sua gestione nell’interpretazione simultanea fra l’italiano e lo spagnolo. Questo volume potrà essere di interesse per quanti, studiosi e professionisti, si avvicinino alla linguistica contrastiva nella coppia di lingue spagnolo/ italiano e siano interessati allo studio della metafora e dell’interpretazione di conferenza in ambito politico, sia dal punto di vista della ricerca metodologica che delle sue applicazioni didattiche.
Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto
Libro: Libro in brossura
editore: Edizioni ETS
anno edizione: 2017
pagine: 302
In linea con studi recenti legati alla linguistica e all’apprendimento delle lingue, il volume presenta riflessioni didattiche sull’utilizzo del prodotto audiovisivo e della sua traduzione nella classe universitaria di lingua straniera. I contributi, incentrati su corti, film, serie televisive, letteratura-web e adattamenti cinematografici riguardano otto lingue: italiano, francese, inglese, spagnolo, tedesco, arabo, cinese e russo. Soffermandosi su possibili attività di natura metalinguistica e collaborativa nelle lingue oggetto di studio, trattate singolarmente o in chiave contrastiva, i saggi mettono in luce il ruolo centrale del testo audiovisivo nello sviluppo di specifiche competenze linguistiche, traduttive e culturali, nonché la sua forte valenza motivazionale. Il volume si rivolge a un pubblico di specialisti, ma anche a studenti e appassionati di cinema, lingue e culture straniere.
Die «untypuschen Präpositionen» bis und fin(o)
Patrizio Malloggi
Libro: Libro in brossura
editore: Edizioni ETS
anno edizione: 2017
pagine: 125
Interazioni in italiano lingua franca sul luogo di lavoro: una prospettiva pragmatica
Giulia Isabella Grosso
Libro: Libro in brossura
editore: Edizioni ETS
anno edizione: 2016
pagine: 187
La presenza di immigrati nella società italiana ha contribuito in maniera sostanziale alla "ridinamizzazione dello spazio linguistico". Come muta la lingua italiana in questo nuovo panorama? Riesce a essere semanticamente e pragmaticamente efficace quali strategie comunicative attuano gli individui italiani e stranieri - che interagiscono usandola come lingua veicolare? Il volume si pone l'ambizioso obiettivo di provare a rispondere a queste domande e offrire un contributo alla ricerca scientifica in ambito linguistico e della pragmatica interculturale.
Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond
Libro: Libro in brossura
editore: Edizioni ETS
anno edizione: 2015
pagine: 360
Con questo volume si inaugura ufficialmente la Collana InterLinguistica. "Studi contrastivi tra lingue e culture", che accoglie saggi teorici e ricerche applicative volte a scandagliare, da un lato, le relazioni "sistemiche" tra le diverse lingue, dall'altro, le relazioni di natura culturale tra le differenti realtà trattate. "Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond" si muove non a caso in queste due direzioni e varca i confini delle lingue europee, cui la Collana primariamente (ma non esclusivamente) si rivolge, per aprirsi alla riflessione ed al confronto su lingue e culture altre. Raffronto difficile, ma assolutamente irrinunciabile, per chi tratta il tema della sottotitolazione di prodotti audiovisivi - che coinvolge almeno una coppia di idiomi - e la comunicazione interculturale, il cui faro è proprio il dialogo efficace e proficuo tra parlanti di lingue e culture differenti. È così che le riflessioni dei singoli autori si incentrano qui su italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese, danese, arabo, con incursioni nel lituano, il russo, il finlandese e ancora lo swahili e il dialetto siciliano; l'ottica contrastiva, soprattutto con l'italiano e l'inglese in quanto lingue di arrivo, favorisce sia lo scambio comunicativo che la progettualità su ricerche future, centrando in pieno gli obiettivi di InterLinguistica.

