L'edizione parigina del Candelaio segna l'inizio della storia francese della commedia che Giordano Bruno pubblica in Francia. Delineare la fisionomia dei suoi primi lettori d'Oltralpe è il punto di partenza di un libro che raccoglie in più percorsi le tracce sparse del Candelaio, dalla Parigi dell'esilio bruniano alla seconda metà del Seicento francese. La commedia è presente nell'ambito di biblioteche e collezioni private ed è oggetto di diverse e anonime traduzioni. Audace modello di rottura e sovversione, stimolo di modernità linguistica e speculativa, il Candelaio diventa, in epoca barocca, uno spettacolo da riportare in scena e, riadattato, contribuisce all'affermazione teatrale dei Modernes. Con Cyrano de Bergerac, negli anni Cinquanta del Seicento, il Candelaio torna a essere un modello di dissonanza strutturale oltre che tematica, una lezione di scomposizione che rinnega dall'interno le certezze della commedia e irrigidisce tragicamente la comicità dei suoi protagonisti. In appendice, l'edizione critica del manoscritto Candelaio, la prima traduzione francese della pièce di Giordano Bruno.
Ilarità e tristezza. Percorsi francesi del «Candelaio» di Giordano Bruno (1582-1665)
sconto
5%
Titolo | Ilarità e tristezza. Percorsi francesi del «Candelaio» di Giordano Bruno (1582-1665) |
Autore | Alessandra Preda |
Collana | Il Filarete. Fac. lettere e filos.-Un. MI, 250 |
Editore | LED Edizioni Universitarie |
Formato |
![]() |
Pagine | 346 |
Pubblicazione | 01/2007 |
ISBN | 9788879163644 |