Lingua
Il mio piccolo dizionario della lingua francese. Francese/italiano. Italiano/francese
Libro
editore: Eventi Scuola
anno edizione: 2020
pagine: 592
Un dizionario semplice pratico e di facile consultazione adatto a tutti dalla scuola primaria alla terza eta' oltre 40000 lemmi 50000 significati vocaboli in uso comune ricca sezione fraseologica coniugazione dei verbi note grammaticali.
Dizionario Hoepli thailandese. Thailandese-italiano, italiano-thailandese
Ampai No-One
Libro: Libro in brossura
editore: Hoepli
anno edizione: 2020
pagine: X-694
Il Dizionario thailandese si propone come strumento pratico per chiunque voglia accostarsi alla lingua contemporanea del regno di Thailandia. L'opera comprende oltre 24.000 lemmi con traduzioni, modi di dire e fraseologia di uso corrente. Ogni voce è corredata dalla trascrizione fonetica che consente di avvicinarsi il più possibile alla pronuncia thailandese corretta, così da agevolare la consultazione agli utenti di entrambe le lingue. L'opera è integrata da inserti fonetici e morfologici che favoriscono la conoscenza degli elementi di base di due lingue così diverse fra loro. Oltre che agli studenti universitari, il volume è rivolto a chiunque, per turismo, per lavoro o per studio, abbia bisogno di consultare un affidabile vocabolario della lingua thailandese.
Grammatica russa. Esercizi. Volume Vol. 2
Claudia Cevese, Julia Dobrovolskaja, Emilia Magnanini, Svetlana Nistratova
Libro: Libro in brossura
editore: Hoepli
anno edizione: 2020
pagine: X-294
I due volumi di Esercizi, con la loro copertura di tutti gli argomenti inerenti la morfologia del russo, completano il "Manuale di teoria della Grammatica russa" di Claudia Cevese, Julia Dobrovolskaja ed Emilia Magnanini. Questo secondo volume - rivolto a studenti di livello intermedio (livelli B1-B2 del QCER per le Lingue) - contiene oltre 700 esercizi che riguardano le parti variabili e invariabili del discorso e l'uso dei casi. Gli esercizi sono presentati secondo una progressione sotto il profilo sia della difficoltà grammaticale sia dell'ampliamento delle competenze lessicali attive e passive, legate non solo alla lingua di comunicazione e di vita quotidiana, ma anche a temi culturali e socio-economici. Le chiavi di tutti gli esercizi sono riportate alla fine del volume. Le attività di ascolto sono integrate da file audio in formato Mp3 disponibili sul sito dell'editore nella pagina dedicata al volume.
Tire de letra! Portoghese-brasiliano semplice e veloce. Corso pratico per principianti assoluti
Eliane Oliveira dos Santos
Libro: Libro in brossura
editore: Hoepli
anno edizione: 2020
pagine: X-278
Il volume è una guida rivolta ai principianti assoluti della lingua portoghese nella variante brasiliana e conduce ad acquisire rapidamente le competenze comunicative di base e le abilità linguistiche elementari, corrispondenti al livello A1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Il manuale è adatto a chiunque voglia avere un primo approccio alla lingua portoghese, anche da autodidatta. Il testo si articola in 52 brevi lezioni in cui sono spiegate in modo molto semplice le regole fondamentali della grammatica di base con esempi dettagliati ed esercizi di varia tipologia per consolidare le nozioni apprese. Ogni unità sviluppa e arricchisce un bagaglio lessicale di base conducendo alla conoscenza delle parole ed espressioni idiomatiche più frequentemente utilizzate nella lingua moderna, prevalentemente del portoghese brasiliano. Sono presenti, a metà e a fine volume, due test di riepilogo per verificare le competenze linguistiche raggiunte. Tutti i dialoghi e i testi sono disponibili su file audio per imparare la corretta fonetica. Le tracce audio in formato Mp3 sono scaricabili sul sito dell'editore nella pagina dedicata al volume, dove sono disponibili anche le soluzioni di tutti gli esercizi.
Eserciziario di russo. Con soluzioni. Livelli B1+ del Quadro Comune Europeo di riferimento per le lingue
Natalia Nikitina
Libro: Libro in brossura
editore: Hoepli
anno edizione: 2020
pagine: XII-372
Questa seconda edizione dell'Eserciziario di russo, ulteriormente arricchita, propone circa mille esercizi, tutti forniti di soluzioni, che ne fanno per gli studenti universitari uno strumento ideale per la preparazione agli esami. Il libro può inoltre essere utilizzato da tutti coloro che, pur avendo già concluso gli studi, desiderino "rinfrescare" le nozioni grammaticali acquisite o esercitarsi nella traduzione di testi non letterari dall'italiano al russo. I temi grammaticali degli esercizi corrispondono ai requisiti del livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue, e lo rendono adatto anche per la preparazione alla Certificazione internazionale di lingua russa. Ogni tema è corredato di spiegazioni sintetiche con esempi e tabelle e si conclude con gli esercizi di traduzione dall'italiano al russo, grazie ai quali lo studente può testare l'apprendimento delle costruzioni grammaticali proposte. Tutti gli esercizi lessicogrammaticali utilizzano un vocabolario semplice, di uso quotidiano, e sono dedicati ai temi più difficili per gli studenti italiani: numerali; nomi e toponimi russi e stranieri; indicazioni di tempo; pronomi; verbi di moto senza e con prefissi; verbi riflessivi; participi e gerundi di livello base e intermedio; specifiche difficoltà verbali e lessicali. Completano il volume sei ampi test lessico-grammaticali conformi alla tipologia dell'esame per la certificazione I e II e un'appendice grammaticale. L'Eserciziario è stato concepito per essere abbinato alla nuova edizione del Corso di russo realizzato dalla stessa autrice e dedicato ai medesimi temi grammaticali.
Le parole valgono
Valeria Della Valle, Giuseppe Patota
Libro: Copertina morbida
editore: Treccani
anno edizione: 2020
pagine: 169
Per reagire all'ondata di violenza e di sciatta volgarità che ha invaso la lingua italiana, gli autori hanno scelto, come strumento di redazione, le parole che valgono, accompagnando il lettore a scoprirle in testi pieni di sorprese. Dalle diciassette parole usate in una famosa sentenza medievale a quelle di una canzone d'amore in una pergamena del XII secolo; da quelle di san Francesco, Dante, Leonardo e Ludovico Ariosto a quelle raccolte nel Vocabolario della Crusca; da quelle di Cesare Beccaria contro la tortura e la pena di morte a quelle struggenti di Bella ciao, fino alle parole di due grandi presidenti della Repubblica, Einaudi e Ciampi, e di Papa Bergoglio.
Italiano: la formazione delle parole
Maria Giuseppa Lo Duca
Libro: Libro in brossura
editore: Carocci
anno edizione: 2020
pagine: 144
Il lessico dell’italiano (e di qualsiasi altra lingua) si rinnova di continuo, via via che mutano le esigenze di designazione della collettività. A volte si ricorre al prestito da altre lingue, fenomeno subito evidente e spesso giudicato sfavorevolmente dai parlanti; a volte si attivano procedimenti di formazione di nuove parole, che sono percorsi interni alla lingua stessa, che trova in sé le risorse necessarie (parole, affissi, regole di combinazione) per sopperire alle sue necessità. Il libro esplora questa seconda opzione, solo di recente indagata con sistematicità dalla ricerca, cui costantemente si ispira. L’intento è quello di guidare il lettore non specialista, con un linguaggio semplice e piano, in un viaggio fra le parole: le parole di oggi, ovviamente, così inestricabilmente intrecciate col loro passato, e insieme così chiaramente indicative dei percorsi futuri.
La langue des mathématiques chez Diderot
Nataša Raschi
Libro: Libro in brossura
editore: Carocci
anno edizione: 2020
pagine: 120
L'animale parlante. Introduzione allo studio del linguaggio
Marina Nespor, Donna Jo Napoli
Libro: Libro in brossura
editore: Carocci
anno edizione: 2020
pagine: 296
"L'animale parlante" è un'introduzione ai diversi campi scientifici che si occupano dell'analisi del linguaggio umano, compresi i sistemi linguistici che usano la modalità visivo-manuale, come le lingue dei segni. Il libro comprende, oltre ad una prima parte sulla competenza grammaticale, capitoli sullo sviluppo del linguaggio nell'infanzia e su diverse patologie linguistiche. Tratta inoltre delle caratteristiche distintive del linguaggio umano confrontato con diversi sistemi di comunicazione animale. Questo volume si rivolge a chiunque voglia scoprire la complessità del linguaggio umano e conoscere gli obiettivi delle diverse scienze del linguaggio e in particolare agli studenti dei tanti corsi di laurea che includono la linguistica.
Il mercato delle traduzioni. Tradurre a Venezia nel XVIII secolo
Libro: Copertina morbida
editore: Marsilio
anno edizione: 2020
pagine: 104
Durante il Settecento, in tutta Europa si verifica un deciso incremento della produzione di traduzioni e, parallelamente, si assiste all'intensificarsi dei dibattiti sulla loro importanza come strumenti di disseminazione "controllata" di tutte quelle opere - dai romanzi ai testi teatrali, dai manuali tecnicoscientifici ai libri di storia o di viaggio - che potevano soddisfare gli interessi e le esigenze di un pubblico in graduale crescita. Per quanto riguarda la specifica situazione della penisola italiana, è soprattutto Venezia a distinguersi come uno dei principali centri di produzione di traduzioni. Questo volume intende delineare un primo, parziale quadro di tale fenomeno, mettendo a disposizione dei lettori una selezione di documenti (in prevalenza lettere dedicatorie e prefazioni di stampatori e traduttori) che riassumono efficacemente alcune delle principali riflessioni settecentesche sull'utilità delle traduzioni e sulle modalità di intervento testuale e paratestuale più adatte per portare a compimento i vari progetti editoriali. I testi raccolti, da un lato, consentiranno di cogliere alcune delle caratteristiche dei processi di ricezione della cultura europea nel territorio italiano nel corso della tarda età moderna e, dall'altro, permetteranno di entrare più direttamente nel merito del lavoro compiuto dai traduttori, figure che - allora come ai giorni nostri - svolgono un ruolo indispensabile di mediazione culturale.
Storia della filologia classica
Libro: Libro in brossura
editore: Carocci
anno edizione: 2020
pagine: 407
Il volume traccia un profilo storico della filologia classica negli ultimi due secoli e mezzo, da quando cioè si è venuta definendo come disciplina autonoma, focalizzando l'attenzione sugli snodi teorici e metodologici attraverso cui si è sviluppata, sulle figure degli studiosi più significativi, sulle discussioni e le polemiche che ne hanno segnato il procedere, sui nessi con lo sfondo istituzionale e il contesto storico in cui ha operato. Il percorso diacronico è scandito in tre parti. Nella prima si parte dal modello della filologia anglosassone di Richard Bentley per arrivare all'istituzionalizzazione della disciplina nel mondo accademico tedesco (Heyne e soprattutto Wolf) e nella realtà scolastica (Wilhelm von Humboldt). Nella seconda si analizzano i contributi teorici e le principali dispute metodologiche che hanno avuto come protagonisti, tra gli altri, Lachmann, Hermann, Boeckh, Nietzsche e Wilamowitz. La terza e ultima parte è dedicata alla ridefinizione degli studi classici in Germania (Jaeger) e in Italia (Pasquali), all'apporto della papirologia, alle nuove immagini dell'antichità venute a delinearsi nelle opere di scrittori, narratori, registi e traduttori del nostro tempo, e infine ai personaggi più significativi degli ultimi decenni: Snell, Dodds, Vernant, Gentili, Loraux.
La sottotitolazione dal tedesco all'italiano. Aspetti comunicativi e problemi di standardizzazione
Antonella Nardi
Libro: Libro in brossura
editore: Carocci
anno edizione: 2020
pagine: 180
La sottotitolazione interlinguistica è un importante strumento di accessibilità tra due lingue e culture. Il volume affronta la sottotitolazione dal tedesco all’italiano come pratica traduttiva: da un lato si mettono in luce le differenze strutturali e culturali che caratterizzano la coppia linguistica in questione, dall’altro l’inevitabile riduzione linguistica cui sono sottoposti gli enunciati di partenza nella formulazione dei sottotitoli poiché, a causa di restrizioni spaziotemporali, si sacrificano di solito elementi stilistici e pragmatici nonostante la loro importanza comunicativa nelle situazioni considerate. Sulla base di queste osservazioni, s’ipotizza l’opportunità, in determinati casi, di deviare da formati standardizzati e di valutare come e in che misura si possano realizzare sottotitoli che rendano i tratti rilevanti del testo di partenza, altrimenti omessi. Nella prima parte del volume sono trattati temi quali la natura multimodale dei documenti audiovisivi, il carattere diamesico della sottotitolazione, i vincoli spaziotemporali dei sottotitoli e le procedure di transfer linguistico con puntuali riferimenti al passaggio dal tedesco all’italiano. Nella seconda parte, per illustrare quanto discusso nei capitoli teorici, si presentano tre casi di studio che propongono sottotitoli italiani con soluzioni non standardizzate a documenti audiovisivi originali tedeschi di genere diverso.

