Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina
Iscriviti alla newsletter

Osimo Bruno

Translation studies. Contributions from Eastern Europe

Translation studies. Contributions from Eastern Europe

Bruno Osimo

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2021

5,99

Per tenerti la mano tra coyote e cinghiale. Poesie intorno a Deiva

Per tenerti la mano tra coyote e cinghiale. Poesie intorno a Deiva

Bruno Osimo

Libro

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2021

Ma se il vento, prepotente e assassino decide ora di essere tiepido, di essere gelido di andare venire restare da sé solo un costrutto, dici tu, solo un costrutto culturale ma cos’altro cos’altro ho per aggrapparmi cosa c’è di base, qual è il fondo solido? il nucleo intorno a cui si avvolgono le certezze? come un rocchetto, come un racconto, si dipanano gli strati – non sanno di essere arrotolati sul nulla.
6,81

A Silva. Liriche a quattro zampe

A Silva. Liriche a quattro zampe

Bruno Osimo

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2021

Nolite mittere Silvam ante porcos Le tue mancate parole, le perle, i porci, non ti sembri soltanto, è vero, è così il mio sommo peccato: ti chiamo bella e mi abbracci, mi ti sdrai addosso. Beneducata Per buona educazione non sai essere volgare solo nel sonno piccoli abbai soffocati. Al coro degli sguaiàti, lanci lo sguardo a me per farmi capir che son villani.
7,77

Religione e morale. Versione filologica del saggio

Religione e morale. Versione filologica del saggio

Lev Tolstoj

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2021

pagine: 100

Saggio del 1893 in cui Lev Nikolaevič Tolstoj espone le sue teorie sulle religioni e la morale.
4,99

Memorie

Memorie

Graziella Colonna

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2021

5,95

Sangue. Versione filologica del racconto

Sangue. Versione filologica del racconto

Michail P. Arcybasev

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2020

pagine: 99

Ho letto l’eccellente racconto “Sangue” di Arcybašev, che, per la sua abilità artistica, è più potente di qualsiasi argomentazione per attirare le persone verso il vegetarianismo, o meglio, per liberarsi della superstizione relativa alla necessità di cibarsi di esseri viventi. Non sto a raccontarvi il contenuto di questo bel racconto, per non rovinarvelo, ma vi consiglio vivamente di acquisire dall’autore il permesso di pubblicarlo e di inserirlo integralmente o per estratti nella vostra rivista. Con grande stima Lev Tolstoj
4,99

La lingua non salvata. Case study di strategia traduttiva

La lingua non salvata. Case study di strategia traduttiva

Bruno Osimo

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2020

pagine: 99

Quando leggiamo un libro tradotto, spesso ci viene spontaneo dare un giudizio sulla traduzione, bella, brutta, scorrevole, difficile... ma nella maggior parte dei casi il nostro giudizio si basa sulla sola lettura in italiano, senza prendere in considerazione cosa c'era scritto nell'originale e come. Questo può essere trascurabile per una letteratura d'intrattenimento, ma quando si tratta di giganti della letteratura siamo molto più interessati a leggere un testo che assomigli il più possibile all'originale. Questa analisi si basa su «La lingua salvata» di Elias Canetti. Due tesi della Civica «Altiero Spinelli» di traduzione si sono cimentate nell'analisi comparativa tedesco-italiano delle prime pagine del testo. E il curatore cerca di trarne alcune conclusioni generali.
4,99

Memorie del sottosuolo. Versione filologica del racconto lungo

Memorie del sottosuolo. Versione filologica del racconto lungo

Fëdor Dostoevskij

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2020

pagine: 159

«Questo romanzo breve potrebbe essere considerato la descrizione di un caso clinico con evidenti e variegati sintomi di persecuzione. Il mio interesse è limitato allo studio dello stile. I temi di Dostoevskij, i suoi stereotipi e le sue intonazioni sono presentati nel modo più vivido. È la quintessenza della dostoevsticità. La prima parte è composta da 11 piccoli capitoli, o sezioni. La seconda parte è lunga il doppio della prima ed è composta da 10 capitoli più lunghi con diversi incidenti e dialoghi. La prima parte è un monologo, ma un monologo che coinvolge ascoltatori immaginari. In tutta questa parte, l'uomo del sottosuolo, il narratore, si rivolge al pubblico, apparentemente filosofi alla buona, lettori di giornali e, come li chiama lui, "persone normali"» (Vladimir Nabokov).
8,75

Le tre funzioni del testo

Le tre funzioni del testo

Jurij Mihajlovic Lotman

Libro

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2020

pagine: 25

Nella saggistica di Jurij Lotman, occupano un posto centrale il concetto di traduzione, la teoria dello scambio di informazioni tra i vari sistemi culturali e le modalità nelle quali agiscono i meccanismi del processo traduttivo. Secondo le riflessioni dello studioso, il sistema di corrispondenze è convenzionale, e quindi culturospecifico. Il traduttore è “modellizzatore” della realtà: può semplificarla, renderla più complessa, può produrre modelli esplicativi convincenti con i frammenti trovati. Tuttavia, rimane certa l’impossibilità di produrre un testo “equivalente”, per cui tutte le diverse ricostruzioni attuate dal traduttore sono necessariamente incomplete e circostanziali.
7,51

I muzikì

I muzikì

Anton Cechov

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2020

pagine: 73

"I muzikì" è un racconto incompiuto di Anton Cechov, che si svolge nell'ambiente contadino russo. Fu pubblicato per la prima volta nell'aprile del 1897 sulla rivista Pensiero russo. Con piccole modifiche e alcune aggiunte al capitolo IX, uscì in edizione separata: prima attraverso la casa editrice di Aleksej Suvorin, poi – come parte di un libro intitolato "1. Muzikì. 2. La mia vita". Con ulteriori revisioni minori, Cechov ha inserito l'opera nel nono volume della raccolta delle sue opere, pubblicato dalla casa editrice Adolf Marks nel 1899-1901.
5,29

Alle feste di Natale. Versione filologica del racconto

Alle feste di Natale. Versione filologica del racconto

Anton Cechov

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2020

pagine: 25

Questo breve racconto del 1899 si svolge tutto nell'arco di poche ore. Nella prima parte una vecchia baba che non sa più nulla della figlia da quattro anni, da quando s'è sposata ed è andata a stare in città col marito, cerca di dettare una lettera a chi è meno analfabeta di lei, un soldato a casa per le feste che intercorrono tra Natale e il 6 gennaio. Nella seconda parte la figlia riceve la lettera. Il mondo è in mano ai maschi. Le donne soccombono sempre e comunque. Versione filologica del racconto.
5,29

Per affari di servizio. Versione filologica del racconto

Per affari di servizio. Versione filologica del racconto

Anton Cechov

Libro: Libro in brossura

editore: Osimo Bruno

anno edizione: 2020

pagine: 36

Versione filologica del racconto del 1899, pubblicato dapprima su rivista e poi nella raccolta delle opere di Cechov. Chiamati in provincia per un'autopsia e un'indagine a seguito del suicidio di un assicuratore, un medico e un investigatore si ritrovano in una tormenta di neve. La forza della natura modifica i loro piani più volte, e la riflessione cade sull'esistenza di due categorie di persone: quelle che si sobbarcano a tutti i pesi della vita, e quelle abituate a perseguire il piacere, viziate e sazie.
5,29

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.